Tuesday, September 11, 2007

For a week, I was in Montreal, Canada, participating in the (Latin America Studies Association) LASA Conference. I must say I found Montreal the most beautiful city I have ever visited. And of course I enjoyed myself.Por una semana estuve en Montreal, Canada atendiendo la Conferencia de Estudios Latinoamericanos. Les digo que Montreal es la ciudad mas hermosa que he visitado, y claro, me divertí a lo lindo.

The Conference took place at The Queen Elizabeth-Fairmont Hotel and at the Hilton. Next to the Le Reine Elizabele Hotel, is an incredible church known as the "Basilique Marie-Reine-du Monde Cathedrale."La conferencia se llevó a cabo en el hotel Reina Isabel-Fairmont y en el Hilton. Junto al "Le Reine Elizabele Hotel" hay una iglesia increible llamada "Basilique Marie-Reine-du-Monde Cathedrale."

Just 1.8 kilometers from the hotel, I was staying at a Youth Hostel on RUE RENE-LAVESQUE OUEST.Solo a 1.8 kilómetros del hotel, yo me albergué en un Hostel para adolescente en RUE RENE-LAVESQUE OUEST.

One of my favorite pictures was taken at the boardwalk in Old Montreal. I tell you, it is the most beautiful place to be.Una de mis fotos favoritas fue tomada en Old Montreal. Les aseguro que es un lugar muy hermoso.

And this picture was taken right Centre-Ville (downtown). The street is Rue McGill College and in the background McGill Universite.
Esta foto fue tomada en Centre-Ville (Centro de la ciudad.) La calle es Rue McGill College y al fondo se encuentra McGill Universite.



Monday, September 03, 2007

Once again, as every summer for the last 4 years, I went to visit my sister in Mexico City. This time, I went to different places. One of them was the City of Queretaro. The photo below shows "El Cascabel" a symbol of the city, a statue located right downtown.

Una vez más, como en los cuatro últimos veranos, visité a mi hermana en la ciudad de México. Esta vez fue a diferentes partes. Una de ellas, la ciuadad de Querétaro. La foto anterior muestra a "El Cascabel" símbolo de la ciudad, una estatue que se encuentra en el centro.

As part of my trip, I also visited San Miguel Allende, Guanajuato, a small but very pretty tourist town. In the photos below, I am at the town's square.
Parte de mi viaje consistió en visitar San Miguel Allende, Guanajuato, un pueblo pequeño pero muy bonito y turístico. En la foto anterior estoy en la plaza del pueblo.

Here I'm at a rooftop, waiting for our lunch and the view from such rooftop.
Aquí estoy en la azotea de un restaurante, esperando mi comida. Y esta es la vista desde allí.

At one of the trips into Coyoacán (area in Mexico City where Frida Kahlo lived) we went to eat to a mercado. In there, two guys made hotcakes, but they made them to your liking. Here, they made a pancake in the shape of my favorite cartoon: Marvin the Martian and his dog K-9.
En uno de los tantos viajes a Coyoacán, (area en la ciudad donde vivió Frida Kahlo, fuimos a un mercado. En el mercado, dos perosnas cocinaban pancakes a tu gusto. Aquí diseñaron dos con mi caricatura favorita: El Marciano Marvin y su perro K-9.

Right before coming back, I visited downtown and was surprised to see how an entire building had been decorated with rainblow flags. Why? I had no clue but it was nice to see.
Antes de regresar a los Estados Unidos, visité el centro histórico y me sorprendió ver un edificio decorado con banderas del arco iris. No tengo ni idea porque pero es bonito.

The night before I left, my best friend Luis and I went to the Auditorio Nacional. We saw Caetano Beloso in concert. This photo is right outside the auditorium.

La noche antes de regresar, mi mejor amigo Luis y yo fuimos al Auditorio Nacional. Atendimos un concierto por Caetano Beloso. Esta foto fue tomada fuera del auditorio.
Jackson Squared in New Orleans is beautiful. It would be better if I had a picture where I AM in it. But this will do for now.

La plaza de Jackson en Nuevo Orleans is muy bonita. Se vería mejor si yo estuviera en la foto. Pero por ahora, esto es suficiente.

In this photo, taken at the ATHE Conference, you find the future Chicano theatre trouble makers. Except for me, (standing in the back) everyone is from UC San Diego, including the old man in the burgundy shirt all the way to the right.

En esta foto,tomada en al Conferencia de ATHE, puedes ver a los revolucionares del teatro Chicano del futuro. Excepto pr mi, (en el fondo) todos en la foto son de la Universidad de San Diego, incluyendo el viejito en la camisa color guinda del lado derecho.

Tuesday, July 31, 2007


I just attended the American Theatre for Higher Education (ATHE) Conference. It was the most educational and fun week I had in a long time. The best part of it all is that I got to meet Gary Garrison, someone I had admired for a long time. He teaches at NYU and he is also the Executive Artistic Director of the Dramatist Guild of America, of which I am a proud member.

Acabo de atender la Conferencia del Teatro Norteamericano para la Educación Universitaria (ATHE, por sus siglas en inglés.) Fue una de las semanas con más educación y con más entretenimiento que he vivido en mucho tiempo. Lo mejor de todo es que conocí a Gary Garrison, alguien a quien yo admiro por mucho tiempo. Gary es profesor en la Universidad de Nueva York y el Director Artístico del Gremio de Dramaturgos de Norteamerica, en donde yo soy un miembro.

Tuesday, June 26, 2007

At the San Francisco Pride Parade, Miguel and I joined many Latino gay organizations and marched together. The queen of our contingent was Gloria Trevi, a famous Mexican singer. She is one of Miguel's favorite singers, and she is a strong gay supporter. I took a picture of Miguel with Trevi.

Para el desfile del orgullo en San Francisco, Miguel y yo nos unimos a varias organizaciones gay latino y marchamos juntos. La reina de nuestro contingente fue Gloria Trevi, artista famosa mexicana. Ella es una de las cantantes favoritas de Miguel, y ella apoya mucho nuestra causa. Yo tomé una foto con Miguel y la Trevi.

Friday, June 01, 2007


I graduated! That's right, I did it! And here's a picture to prove it.

Me gradué! Lo hize y aquí está una foto para comprobarlo.

Saturday, April 28, 2007

During our visit to the Humana Festival, our mentor arranged a meeting with the Actors Theatre literary manager. Her name, Adrien-Alice. And I, being the photo maniac I am, asked her to take a picture with me. Aren't we adorable?

Durante nuestra visita al festival Humana, nuestro mentor planeó una junta con el manager literario del teatro. Su nombre, Adrien-Alice. Y yo, como to fanático de la fotografía, le pedí que se retratara con migo. ¿A poco no somos adorables?

Tuesday, April 03, 2007


From all the plays I saw at the festival, my favorite was "Dark Play or Story for Boys" by Carlos Murillo (Go Latino Power!!!) The play was funny, intelligent, very seductive, intriguing, smart, and very, very dramatic.

De todas las obras que miré en el festival, mi favorita fue "Dark Play or Story for Boys" de Carlos Murillo. (¡¡¡El Poder Latino presente!!!) La obra es chistosa, inteligente, muy seductiva, intrigante, dramática, y sobre todo muy, pero muy teatrica.

One of the people I met at the conference was Richard Perez, a theatre artist and alumni from ASU. He will be directing the reading of my latest play.

Along with Richard, I met his girlfriend Amy. She's funny, intelligent and someone I can gossip till there is no tomorrow.


Una de las tantas personas que conocí en la conferencia fue Richard Perez, teatrero y graduado de ASU. El dirigirá la lectura de mi última obra.

Con él, también conocí a su novia, Amy. Ella es estupenda, chistosa, inteligente y alguien con quien puedo chismear a todas horas.

The festival I was waiting for finally arrived. And after leaving Phoenix at 11:30 pm and arriving in Louisville, KY at 12 noon (That's right, 11 1/2 freaking hours.) I arrived to the HUMANA FESTIVAL for New American Plays hosted by Actors Theatre of Louisville.


Exciting? YES! Interesting work? Yes! Good times? You bet!!!

I met many new people, all involved in theatre, actors, directors, critics, artistic directors, producers, playwrights, musicians, editors, publishers.... and the list goes on. 3 days and 9 plays... Now, THAT is a marathon!!!

El festival que tanto estaba esperando por fin llegó. Después de salir de Phoenix a las 11:30 pm y llegar a Louisville, KY a las 12 del medio día (Así como lo oyen. 11 1/2 horas de vuelo) llegué al Festival Humana de Nuevas Obras Americanas, presentado por el Actors Theatre of Louisville.

¿Emocionado? ¡SI! ¿Obras interesantes? ¡SI! ¿Tiempo padre? ¡¡¡Claro que sí!!!

Conocí mucha gente, todos envueltos en el teatro, actorres, directores, críticos, directores artísticos, productores, escritores, dramaturgos, músicos, editores, publicistas y la lista sigue. 3 días y 9 obras de teatro. A eso se le llama maratón.

Thursday, February 22, 2007

Coming up, to disturbe your mind and challenge your beliefs, views, and opinions: VAQUEEROS.

This is an ethnodrama (play based on interviews) which utilizes an ensemble of 6 male actor, who together, recreate 28 different roles, exploring the philosophies and beliefs about what it means to be a Latino (gay/straight/bisexual) man, trying to break through the barries of 'machismo, ignorance, discrimination, fear, and misunderstanding.'

For more information: Check my website: carlosmanuel.com.

Y ahora, para disturbar la mente y retar tus creencias, puntos de vista y opiniones: VAQUEEROS.

Esta obra es una etnodrama, (obra basada en entrevistas), la cual utiliza 6 actors, que juntos, recrean a 28 personajes, explorando las filosofías y creencias de lo que significa ser un hombre latino (gay/derecho/bisexual) que trata de romper las barreras del 'machismo, la ignorancia, la discriminación, el miedo, y el mal entendimiento.'

Para más información visita mi página en la internet: carlosmanuel.com.

Thursday, February 08, 2007


If you are wondering what I was doing at the University of North Carolina-Chapel Hill and in NYC, the answer is simple: I was doing my one-man show "LA VIDA LOCA." Everything about the show went well. Now I am waiting to hear from a few theatre companies and future possible productions.

Read below to know about my exciting trip.




Si se preguntan que andaba haciendo en la Universidad de Carolina del Norte-Chapel Hill y en Nueva York, la respuesta es simple: Estaba haciendo mi obra "LA VIDA LOCA." Todo salió bien y ahora espero escuchar de varias compañías que están interesadas en producir la obra.

Continúa leyendo para saber de mi viaje.

Wednesday, February 07, 2007

This is a talented group of artists and professors. The past, the present, and the future of our Latino heritage.

Este es un grupo talentoso de artistas y profesores. El pasado, el presente, y el futuro de nuestra herencia latina.

The wonderful ladies in the picture are all students at UCSD. The ones on the sides are undegraduate students who soon will be very famous in the Latino Theatre scene. The one to my left is a PhD student.

Las señoritas en la foto son estudiantes an la Universidad de California-San Diego. Las que estan a los lados estudian su bachillerato y pronto seran famosas en el teatro Latino, mientras que la que está a mi izquierda estudia su doctorado.

"In the Heights" is a new Latino musical playing at 37 Arts Off Broadway. It was so good, so funny, and so musical that we wanted a picture with the poster.

"In the Heights" is un nuevo musical latino que se presenta en el teatro 37 Arts Off Broadway. El musical es muy bueno, my divertido, muy chistoso. Todos queríamos fotos con el poster.




One of my favorite places to visit was Central Park. Part of it was covered in snow, the other part was green.

Uno de mis lugares favoritos fue "Central Park". Parte del parque estaba cubierto en nieve y parte estaba completamente verde.



This is my favorite photo in Time Square. The background shows a sign for "The Lion King," my favorite Disney musical.

Esta es mi foto favorita en "Time Square.". Al fondo se puede ver un anuncio de "El Rey León", mi musical de Disney favorito.
My friend Ashley and I spent a lot of time in Times Square, and for more than one day. What made it easy was that we were only five blocks away from the theatre district, two blocks away from the Empire State Building, and half a block away from "The Center of Graduate Studies" at CUNY. So yes, we were all over.

Mi amiga Ashley y yo pasamos mucho tiempo en "Time Square," y mas de un día a la vez. Lo que lo hizo fácial fue el hecho de que nos hospedamos cinco cuadras del distrito teatral, dos cuadras del "Empire State Building," y a media cuadra del "Centro de Estudios de Postgrado" de La Universidad de la Ciudad de Nueva York." Así que no la pasamos por todas partes.
The first thing I did when I arrived in NYC was to go to Time Square and visit the Theatre District. My feelings about NYC as soon as I arrived can easily be expressed in the picture.

Lo primero que hice al llegar a la ciudad de Nueva York fue ir al famoso "Time Squares" y visitar el distrito teatral. Lo que siento por la ciudad de la gran manzana se puede ver facilmente en la foto.
I spent a few days in Durham, NC visiting my friend Ashley who is doing a postdoc at the University of North Carolina-Chapel Hill. I was also there because she brought me in to do my one-man show. The picture you see here is right outside the airport before we both depart to NYC. It is starting to snow. You can see some of the white dots around.

Pase unos días en Durham, Carolina del Norte visitando a mi amiga Ashley que trabaja en la Universidad de Carolina del Norte-Chapel Hill. Estuve allí porque Ashley me invitó a que hiciera mi obra unipersonal. La foto es fuera del aereopuerto antes de irnos a la ciudad de Nueva York. Está comenzando a nevar. Pueden ver unos puntos blancos alrededor.
Yes, it is cold and I'm trying to smile. This is in Flagstaff, AZ during the tour of Teatro Bravo's "The Hispanick Zone." I took over an actor who couldn't make the tour.

Si. Está haciendo frío y trato de sonreir. Aquí estoy en Flagstaff, AZ durante el "tour" de la obra "The Hispanick Zone," de la compañía Teatro Bravo! Yo substituí a un actor que no pudo hacer el "tour."And these are some of the cast members, skiing on the day off from the run of the show.

Y estos son algunos del elenco, esquiando en el día libre que tuvimos del show.

The company of actors listening playwright/director Guillermo Reyes who is giving us "the talk."

La compañía de actors escuchando al escritor/director Guillermo Reyes que nos está dando "el sermón".





Wednesday, January 10, 2007


Winter break was not the best one due to my mother's illness. Yet, at the end things are turning to be good. I am glad.

Miguel and I spent a lot of time together, movies, trips, eating, shopping and having fun. I'm happy.

El descanso de invierno no fue el mejor debido a la enfermedad de mi mamá. Pero al final, todo salió bien. Me alegro.

Miguel y yo no la pasamos juntos todo el tiempo, en el cine, viajando, comiendo, de compras, y divirtiéndonos. Estoy muy contento.

AND NOW BACK TO SCHOOL!!!! Y AHORA DE REGRESO A CLASES!!!!